Su última visita fue: Sab Nov 18, 2017 4:03 pm Fecha actual Sab Nov 18, 2017 4:03 pm

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




 [ 17 mensajes ]  Ir a página Previo  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Pregunta técnica para ingenieros (manuel y rezz)
NotaPublicado: Sab Sep 30, 2017 12:04 pm 
Desconectado
Más Feliz que una Perdiz
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 30, 2006 1:18 pm
Mensajes: 68692
Ubicación: Rusia, Venezuela, y a Cuba como al marido de la reina
Gracias también Manuel. A ver que tal he salido del paso, con vuestra ayuda. ;)

_________________
Frígilis despreciaba la opinión de sus paisanos y compadecía su pobreza de espíritu. «La humanidad era mala pero no tenía la culpa ella. El oidium consumía la uva, el pintón dañaba el maíz, las patatas tenían su peste, vacas y cerdos la suya; el vetustense tenía la envidia, su oidium, la ignorancia su pintón, ¿qué culpa tenía él?». Frígilis disculpaba todos los extravíos, perdonaba todos los pecados, huía del contagio y procuraba librar de él a los pocos a quien quería


Arriba
 Perfil Email  
 
 Asunto: Re: Pregunta técnica para ingenieros (manuel y rezz)
NotaPublicado: Sab Sep 30, 2017 12:27 pm 
Desconectado
Contra viento y marea
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 08, 2006 4:09 pm
Mensajes: 36994
Manuel H escribió:
Malet escribió:
Rezz escribió:
Imagen


Gracias tio, pero no veo nada.

Quiero decir, ¿como se traduciría horno bloomery? ¿O pinned cylinder? Me lo imagino pero no doy con el hito.


Por cierto que de primeras tampoco me sonaba el término (no es que sea muy frecuente, y el que se traduzca tanto como horno catalán como como forja americana no ayuda), pero después de mirar la descripción del proceso en Google Scholar yo diría que lo del bloomery es lo que en castellano se llama fundición, esto es, el proceso de elaboración de hierro que, aunque también contiene difusión de carbono como en el acero, no alcanza temperatura suficiente como para llevar la transformación (perlita-martensita y bla bla bla, no importa) al punto correcto y da como resultado un producto más rígido, duro y frágil que el acero pero que se utiliza todavía para cosas como bolardos y postes de farola.

Así que "horno de fundición" sería lo más correcto, creo yo. En cuanto a lo de dejar el "switching" entrecomillado, hay una palabra llamada "conmutador" que es de uso común, es la traducción correcta y de paso nos evita barbarismos innecesarios. Gracias.

Yo le he dicho que pusiese conmutación y que si ponía las frases en inglés se podría entender mejor el contexto, pero lo ha entendido mal.
De todas formas haces bien en dar tu opinión porque lo que yo diga siempre va a producir cierto rechazo en Malet.

_________________


Arriba
 Perfil Email  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
 [ 17 mensajes ]  Ir a página Previo  1, 2

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: CommonCrawl [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwe